Norska lånord från engelskan

Hem / Juridik, Samhälle & Myndigheter / Norska lånord från engelskan

frekvenslån)
norsk: sammensetning, oppskrift (om ingredienser)

frostbitt (frostbite)
norsk: (brukt om mennesker og dyr:) forfrysning, frostskade, (nynorsk også:) skamfrysing
Ordet ble riktignok brukt sporadisk slik før i tida også, noen ganger poetisk, og ble dessuten i enkelte dialekter brukt om frostskade på planter (frostbit, frostbet).

signaler), bli var, få med seg, feste seg ved;
også plukke opp varene eller plukke opp noen for hente (jf. vitnesbyrd om, vitnemål om)

tette gapet (fill/bridge the gap)
norsk: jevne ut ulikhetene, minske avstanden, minske kløften; ta igjen (noen)

tro til, trofast til (true to), ikke bare om mennesker (= norsk: tro(fast) mot), men også om konkrete og abstrakte ting, f.eks.

være i prosess av:
norsk: (være) i ferd med, holde på (med)

i sin egen rett (in his/her/its own right)
norsk: i seg selv, på sine egne vilkår/premisser, som et selvstendig (f.eks.) verk; på egne bein (som noe)

komfortabel med (comfortable with)
ikke være komfortabel med
norsk:
ikke like (helt), ikke godta, ikke kunne leve med, ikke trives med, ikke synes det er greit, bli urolig av; (se også OK med)

komme med en pris (come with a price) som i det kommer med en pris
norsk: (overført:) ha sin pris, ha en kostnad, er ikke uten kostnader; (konkret:) medføre utgifter/kostnader

komme opp med (come up with) om forslag, løsninger, ideer
norsk: komme med, finne på, komme på, klekke ut, pønske ut, presentere, lansere

komme til en ende (come to an end)
norsk: ta slutt, (noen ganger:) få en brå ende/slutt

komme til live (come to life) om drømmer o.l.
norsk: bli virkelig, bli (til) virkelighet, bli oppfylt

kommittere seg (commit oneself)
norsk: påta seg, forplikte seg, binde seg, gi tilsagn

la meg vite (let me know)
norsk: si fra

lite visste jeg at (little did I know that …)
norsk: ikke visste jeg at, jeg ante ikke at, jeg hadde ingen anelse om at

mistenke at … (suspect that …)
norsk: tro, ha en mistanke om

miste det (lose it)
norsk: miste fatningen/besinnelsen; (for eksempel:) måtte le, måtte gråte, begynne å tute, bli fra seg, gå av skaftet, gå fra vettet, begynne å surre, fly i flint, sprekke o.a.

møte et behov (meet a need)
norsk: dekke et behov

møte med (meet with) som i hun møtte med ham i går
norsk: møte, ha møte med

når det kommer til(when it comes to)
norsk: når det gjelder

nå snakker vi! (now we’re talking!)
norsk: (se) dét var noe annet!, se der, ja!, det var andre boller!, det var saker!; nå begynner det å ligne noe!, det er gutten sin!

Den er nok mest brukt av barn og unge. ennå, fremdeles) overrepresentert i oversettelser fra dansk.

Siden det er såpass vanskelig å identifisere frekvenslån, har vi ikke laget noen lengre liste over slike.

Kan ikke betydningslån og fraselån være bra?

Jo visst! outstanding ‘utmerket, framifrå’)
norsk: skille seg ut, stikke seg ut, utmerke seg

stå med (stand with)
norsk: støtte, stå sammen med

suksessfull (successfull)
norsk: vellykket

såre noens følelser, såre følelsene til noen (hurt someone's feelings)
norsk: såre noen

takk for å + verb i infinitiv (thanks for doing o.a.)
f.eks.

jeg er OK med det
norsk: det er greit for meg

over tid (over time)
norsk: med tida, etter som tida går, etter hvert; etter en (god) stund; (så og så) lenge

peke fingre mot, peke fingeren mot (point fingers at, point the finger at)
norsk: beskylde, legge skylda på, anklage

plukke opp (pick up)
norsk: (overført:) tilegne seg, begynne å bruke, lære seg å bruke (om f.eks.

språk; men merk at å plukke opp gloser o.l. Eksempel: alarm om vekkerklokke. a hater: «en hater» /en heiter/: en som misliker, hater, rakker ned på noe/noen)

hoppe til konklusjoner (jump to conclusions)
norsk: trekke forhastede slutninger, være for snar til å dømme

hva skjer med at (what’s up with …)
norsk: hvorfor

hvem er (den og den) til å …? (who am I to, who are you to …?)
norsk: med hvilken rett (gjør den og den det og det), hvordan kan (den og den …)

i person (in person)
norsk: selv, sjøl, personlig, i egen person; (om oppmøte:) fysisk

i prosess av, i prosess med (in process of), f.eks.

Med kristendommen fekk vi mange angelsaksiske og latinsk-greske ord, med hanseatane mange nedertyske, med reformasjonen tyske og på 1700-talet særleg franske lånord. Andre eksempler, som kanskje er mer morsomme enn nyttige, kan være hårete mål, våte drømmer og «Det finnes ingen gratis lunsj».

I dag kjem dei fleste «importord» (lånord og framandord) i norsk frå engelsk.

En gruppe oversettelseslån kan også kalles grammatiske lån; vi har en egen artikkel i basen om slike.

I listene nedenfor har vi bare tatt med et utvalg av de mulige skrivemåtene på norsk, nærmere bestemt på bokmål.

Enkeltord: betydningslån

Det kalles betydningslån når ord som finnes i norsk fra før, får en ny betydning hentet fra tilsvarende eller lignende ord i et annet språk.

også at noe går opp for en

reise glasset (raise one’s glass)
norsk: skåle (for), heve glasset

resonnerehos/med en (resonate with someone)
norsk: vinne/finne gjenklang i/hos en; treffe en; vekke noe (samklang, gjenkjennelse, svar) i en; jf. nær(t)), fullstendig(jf.

de neste årene/åra

over (over) i f.eks. finnes fra før);
norsk: (ofte med at): legge merke til, fange opp (f.eks. grønnsaker:) dyrke, få til å gro/vokse, (om skjegg også:) anlegge, få seg
(merk: norsk gro er tradisjonelt ikke transitivt: noe gror, men man gror ikke noe)

ha noe gående for seg (have something going for oneself) (f.eks.

(ikke helt det samme: jeg bryr meg ikke (det minste) om det)

det er ditt tap (your loss)
norsk: synd for deg, det er ditt problem

det regner katter og hunder (it's raining cats and dogs)
norsk: det øsregner, det høljer ned, det regner trollkjerringer

detsagt (that said), det gjort (that done) osv.
norsk: når det er sagt, gjort osv.

dette er hvordan (this is how),
norsk: slik, sånn
f.eks.

Ei utvida utgåve av utgreiinga kom i bokform:

Sandøy, Helge: Lånte fjører eller bunad?

norska lånord från engelskan

jeg er ikke over ham:
norsk: jeg er ikke ferdig med ham, jeg har ikke kommet over ham

over (over) i konfliktsammenheng:
norsk: om (krangel om, konflikt om, å slåss om)

over (over) om preferanse, som i foretrekke/velge A framfor B:
norsk: framfor, i stedet for, heller enn

overse (to oversee)
norsk: se til, overvåke, føre tilsyn med, ha oppsyn med, passe på, våke over

resept (recipe eller svensk recept) om mat:
norsk: oppskrift

skam! (shame!)
norsk: synd!, det er en skam

spotte (to spot)
norsk: se, få øye på, oppdage, dra kjensel på

seriøst! (seriously!)
norsk: alvorlig/ærlig/oppriktig talt; virkelig?

takk for å gjøre oss oppmerksom på dette
norsk: takk for at du gjør … / takk for å ha gjort …

ta plass (take place)
norsk: finne sted, foregå, skje

ta stolthet i (take pride in)
norsk: være stolt av; sette sin ære i

ta til gatene (take to the streets)
norsk: strømme ut i gatene, protestere (i gatene), demonstrere

ta vare! (take care!)
norsk: ha det bra!, far vel!; vær forsiktig!

tenke at (think that), som i jeg tenker at
norsk: jeg tror, jeg mener, jeg synes

(være et) testament på noe (testament to)
norsk: vitne om noe (jf.

Det finnes flere andre tradisjonelle bruksmåter som ligner på den engelske, så det kan være vanskelig å vurdere om en formulering med trenge har rot i oversettelseslån. Her er ei liste over gode norske avløysarar.

  • Norvagisering. Vi kan tilpasse skrivemåten til norsk.