Norska lånord från engelskan
Hem / Juridik, Samhälle & Myndigheter / Norska lånord från engelskan
frekvenslån)
norsk: sammensetning, oppskrift (om ingredienser)
frostbitt (frostbite)
norsk: (brukt om mennesker og dyr:) forfrysning, frostskade, (nynorsk også:) skamfrysing
Ordet ble riktignok brukt sporadisk slik før i tida også, noen ganger poetisk, og ble dessuten i enkelte dialekter brukt om frostskade på planter (frostbit, frostbet).
signaler), bli var, få med seg, feste seg ved;
også plukke opp varene eller plukke opp noen for hente (jf. vitnesbyrd om, vitnemål om)
tette gapet (fill/bridge the gap)
norsk: jevne ut ulikhetene, minske avstanden, minske kløften; ta igjen (noen)
tro til, trofast til (true to), ikke bare om mennesker (= norsk: tro(fast) mot), men også om konkrete og abstrakte ting, f.eks.
være i prosess av:
norsk: (være) i ferd med, holde på (med)
i sin egen rett (in his/her/its own right)
norsk: i seg selv, på sine egne vilkår/premisser, som et selvstendig (f.eks.) verk; på egne bein (som noe)
komfortabel med (comfortable with)
ikke være komfortabel med
norsk: ikke like (helt), ikke godta, ikke kunne leve med, ikke trives med, ikke synes det er greit, bli urolig av; (se også OK med)
komme med en pris (come with a price) som i det kommer med en pris
norsk: (overført:) ha sin pris, ha en kostnad, er ikke uten kostnader; (konkret:) medføre utgifter/kostnader
komme opp med (come up with) om forslag, løsninger, ideer
norsk: komme med, finne på, komme på, klekke ut, pønske ut, presentere, lansere
komme til en ende (come to an end)
norsk: ta slutt, (noen ganger:) få en brå ende/slutt
komme til live (come to life) om drømmer o.l.
norsk: bli virkelig, bli (til) virkelighet, bli oppfylt
kommittere seg (commit oneself)
norsk: påta seg, forplikte seg, binde seg, gi tilsagn
la meg vite (let me know)
norsk: si fra
lite visste jeg at … (little did I know that …)
norsk: ikke visste jeg at, jeg ante ikke at, jeg hadde ingen anelse om at
mistenke at … (suspect that …)
norsk: tro, ha en mistanke om
miste det (lose it)
norsk: miste fatningen/besinnelsen; (for eksempel:) måtte le, måtte gråte, begynne å tute, bli fra seg, gå av skaftet, gå fra vettet, begynne å surre, fly i flint, sprekke o.a.
møte et behov (meet a need)
norsk: dekke et behov
møte med (meet with) som i hun møtte med ham i går
norsk: møte, ha møte med
når det kommer til(when it comes to)
norsk: når det gjelder
nå snakker vi! (now we’re talking!)
norsk: (se) dét var noe annet!, se der, ja!, det var andre boller!, det var saker!; nå begynner det å ligne noe!, det er gutten sin!
Den er nok mest brukt av barn og unge. ennå, fremdeles) overrepresentert i oversettelser fra dansk.
Siden det er såpass vanskelig å identifisere frekvenslån, har vi ikke laget noen lengre liste over slike.
Kan ikke betydningslån og fraselån være bra?
Jo visst! outstanding ‘utmerket, framifrå’)
norsk: skille seg ut, stikke seg ut, utmerke seg
stå med (stand with)
norsk: støtte, stå sammen med
suksessfull (successfull)
norsk: vellykket
såre noens følelser, såre følelsene til noen (hurt someone's feelings)
norsk: såre noen
takk for å + verb i infinitiv (thanks for doing o.a.)
f.eks.
jeg er OK med det
norsk: det er greit for meg
over tid (over time)
norsk: med tida, etter som tida går, etter hvert; etter en (god) stund; (så og så) lenge
peke fingre mot, peke fingeren mot (point fingers at, point the finger at)
norsk: beskylde, legge skylda på, anklage
plukke opp (pick up)
norsk: (overført:) tilegne seg, begynne å bruke, lære seg å bruke (om f.eks.
språk; men merk at å plukke opp gloser o.l. Eksempel: alarm om vekkerklokke. a hater: «en hater» /en heiter/: en som misliker, hater, rakker ned på noe/noen)
hoppe til konklusjoner (jump to conclusions)
norsk: trekke forhastede slutninger, være for snar til å dømme
hva skjer med at (what’s up with …)
norsk: hvorfor
hvem er (den og den) til å …? (who am I to, who are you to …?)
norsk: med hvilken rett (gjør den og den det og det), hvordan kan (den og den …)
i person (in person)
norsk: selv, sjøl, personlig, i egen person; (om oppmøte:) fysisk
i prosess av, i prosess med (in process of), f.eks.
Med kristendommen fekk vi mange angelsaksiske og latinsk-greske ord, med hanseatane mange nedertyske, med reformasjonen tyske og på 1700-talet særleg franske lånord. Andre eksempler, som kanskje er mer morsomme enn nyttige, kan være hårete mål, våte drømmer og «Det finnes ingen gratis lunsj».
I dag kjem dei fleste «importord» (lånord og framandord) i norsk frå engelsk.
En gruppe oversettelseslån kan også kalles grammatiske lån; vi har en egen artikkel i basen om slike.
I listene nedenfor har vi bare tatt med et utvalg av de mulige skrivemåtene på norsk, nærmere bestemt på bokmål.
Enkeltord: betydningslån
Det kalles betydningslån når ord som finnes i norsk fra før, får en ny betydning hentet fra tilsvarende eller lignende ord i et annet språk.
også at noe går opp for en
reise glasset (raise one’s glass)
norsk: skåle (for), heve glasset
resonnerehos/med en (resonate with someone)
norsk: vinne/finne gjenklang i/hos en; treffe en; vekke noe (samklang, gjenkjennelse, svar) i en; jf. nær(t)), fullstendig(jf.
de neste årene/åra
over (over) i f.eks. finnes fra før);
norsk: (ofte med at): legge merke til, fange opp (f.eks. grønnsaker:) dyrke, få til å gro/vokse, (om skjegg også:) anlegge, få seg
(merk: norsk gro er tradisjonelt ikke transitivt: noe gror, men man gror ikke noe)
ha noe gående for seg (have something going for oneself) (f.eks.
(ikke helt det samme: jeg bryr meg ikke (det minste) om det)
det er ditt tap (your loss)
norsk: synd for deg, det er ditt problem
det regner katter og hunder (it's raining cats and dogs)
norsk: det øsregner, det høljer ned, det regner trollkjerringer
detsagt (that said), det gjort (that done) osv.
norsk: når det er sagt, gjort osv.
dette er hvordan (this is how),
norsk: slik, sånn
f.eks.
Ei utvida utgåve av utgreiinga kom i bokform:
Sandøy, Helge: Lånte fjører eller bunad?
jeg er ikke over ham:
norsk: jeg er ikke ferdig med ham, jeg har ikke kommet over ham
over (over) i konfliktsammenheng:
norsk: om (krangel om, konflikt om, å slåss om)
over (over) om preferanse, som i foretrekke/velge A framfor B:
norsk: framfor, i stedet for, heller enn
overse (to oversee)
norsk: se til, overvåke, føre tilsyn med, ha oppsyn med, passe på, våke over
resept (recipe eller svensk recept) om mat:
norsk: oppskrift
skam! (shame!)
norsk: synd!, det er en skam
spotte (to spot)
norsk: se, få øye på, oppdage, dra kjensel på
seriøst! (seriously!)
norsk: alvorlig/ærlig/oppriktig talt; virkelig?
takk for å gjøre oss oppmerksom på dette
norsk: takk for at du gjør … / takk for å ha gjort …
ta plass (take place)
norsk: finne sted, foregå, skje
ta stolthet i (take pride in)
norsk: være stolt av; sette sin ære i
ta til gatene (take to the streets)
norsk: strømme ut i gatene, protestere (i gatene), demonstrere
ta vare! (take care!)
norsk: ha det bra!, far vel!; vær forsiktig!
tenke at (think that), som i jeg tenker at
norsk: jeg tror, jeg mener, jeg synes
(være et) testament på noe (testament to)
norsk: vitne om noe (jf.
Det finnes flere andre tradisjonelle bruksmåter som ligner på den engelske, så det kan være vanskelig å vurdere om en formulering med trenge har rot i oversettelseslån. Her er ei liste over gode norske avløysarar.